Project Description

劇本翻譯工作坊

翻譯劇本無從入手?

現在只要你願意,便可以跟隨兩位資深劇本翻譯能手學習,並有機會把你的翻譯成果置於大舞台之上!

宗旨:
讓公眾有機會翻譯作品的樂趣;培訓學員對西方戲劇有更深的欣賞、分析和翻譯能力;為本地劇壇壇培訓劇本翻譯的人才。
讓學員有機會把翻譯成果向公眾展現;學員有機會參與排練劇作的過程。

內容:
講者分享翻譯心得,並帶領學員欣賞和仔細分析劇作的文本、理解中西語言異同、劇本的時代性、劇本與演繹間的關係、翻譯風格等。

學員須根據以上所學,翻譯一「普立茲戲劇獎」的獲獎劇作:
“The Championship Seasons”by Jason Miller (Winner of 1973 Pulitzer Prize for Drama)

以上翻譯作品將於2014年10月公開演出8場及學生專場2場。

日期:2013年9月8、15、22、29日,10月6、13、20、27日(星期日),共8節,每節2小時。
時間:晚上七至九時
講者:陳鈞潤教授、司徒偉健先生
對象:對翻譯劇有興趣的人士
名額:15人
費用:每人一仟元正 (出席率達八成,並完成翻譯作品的學員,可獲退款二百元。)
地點:劇場空間(九龍新蒲崗五芳街27-29號永濟工業大廈7樓C室)
陳鈞潤教授

香港出生的陳鈞潤,任職大學行政四十年,曾任香港大學副教務長,現已退休,為香港大學教務處名譽顧問、香港中英劇團董事會主席、香港作曲家及作詞家協會理事、香港歌劇院外展及教育委員會委員、香港演藝學院戲劇學院顧問委員會委員、香港大學專業進修學院客席教授,民政局顧問(音樂)、及香港藝術發展局戲劇及多媒體藝術評審;亦為業餘翻譯、編劇、作家及填詞人,並在香港電台第四台主持歌劇世界。曾翻譯五十多部舞台劇,包括六部莎劇,及兼任填詞的音樂劇《有酒今朝醉》、《窈窕淑女》、《花樣獠牙》、《迪士尼阿拉丁》、《迪士尼木蘭》和《搶奪芳心喜自由》。又翻譯四十多部歌劇的中文字幕,並於一九八九年中譯布烈頓的古英文歌劇《挪亞方舟》供香港演藝學院以粵語演出。

二000年與盧景文合作改編魯迅短篇小說《離婚》及《長明燈》為室內歌劇劇本,及負責填詞。陳永華教授於一九九七年為慶祝香港回歸的千人大合唱《九州同頌》(莫華倫獨唱),由陳鈞潤國語填詞,獲香港作曲家及作詞家協會頒發本地原創正統音樂最廣泛演出獎。

二00三年為陳能濟作曲原創歌劇《瑤姬傳奇》編劇。陳鈞潤獲香港藝術家聯盟頒發一九九0年劇作家年獎,散文集《殖民歲月》亦獲文學雙年獎。

二00四年獲民政事務局為推動藝術文化活動表現傑出頒發嘉許狀。並獲香港戲劇協會銀禧紀念翻譯及作詞人獎。

曾任前市政局及康文署顧問(戲劇)、及香港話劇團公司化籌委及首屆理事。英文字幕翻譯包括《誘僧》、《非常偵探》、《南京的基督》、《玻璃之城》及《紫釵記》等電影,及多部香港演藝學院粵劇及折子戲。已出版劇本有《元宵》、《女大不中留》、《禧春酒店》及《美人如玉劍如虹》。近期翻譯劇作有三本散文集《上班族語》、《港人自講》、《殖民歲月》(突破出版)、及英文劇本《The First Leaf of Dream Song》、《French Kiss》、及英文字說《Chocolate’s Brown Study in the Bag》(Proverse Publishing)。

司徒偉健先生

八十年代大專求學期間開始接觸劇本創作,九三年編寫「撞板風流」舞台劇,大受歡迎,其後拜師杜國威門下學習,更得以接觸電影及電視劇本創作。在過去廿多年,先後翻譯、改編及創作了二十多齣舞台作品,不少更成為當年十大最受歡迎劇目,合作過的劇團包括香港戲劇協會、中英劇團、香港話劇團、劇場空間、赫墾坊等,2007年,憑 “頭注香”一劇獲香港戲劇協會頒發「最佳劇本」獎。2010年更嘗試為音樂劇創作歌詞。

曾翻譯及編寫的劇本包括:《浮生若夢蛋家情》、《搏命兩頭騰》、《花心大丈夫2》、《喜靈州……分享夜》、《球會風雲》、《離留記》、《頭注香》、《小飛俠之幻影迷踪》、《畢加索遇上愛恩斯坦》、《喜尾注》、《我老豆係黨灰》、《戀上你的歌》、《望框框的男人》、《廿三樓搞笑友》、《白雪公主》、《非常天使》、《情樓感》、《偷看今生》、《逃稅威龍》、《撞板風流》、《鬼馬夫妻奪寶記》、《枷鎖》、《死要面》等。